Técnicas de escritura – Cómo generar localización listo para copiar técnicas siguiendo las pautas de Pre-Producción
Los escritores técnicos pueden ayudar a un proyecto de localización de manera significativa siguiendo un conjunto de directrices de copia en la fase de pre-producción de la localización – es decir, cuando los archivos se generan en el “lugar de origen.”
Aquí están mis sugerencias en cuanto a qué incluir y no incluir en una guía de copia.
Guía de localización Copia
a) Excluir todos culturalmente específicas idiomas, las convenciones y expresiones, ya que son difíciles o imposibles de traducir a otro idioma.
Por ejemplo, “aquí están los hechos directamente de la boca del caballo” es una expresión americana que no se pueden traducir fácilmente a la mayoría de los otros idiomas. Por lo tanto, no se debe utilizar en un documento de origen pre-producción técnica.
b) Incluir los formularios abiertos por escrito de todas las abreviaturas y acrónimos la primera vez que se utilizan. Y la regla es: cuanto menos, mejor.
Cuando hay que usarlos, la revelación inmediata es una necesidad para evitar cualquier malentendido.
Ejemplo: La Organización del Tratado del Atlántico Norte, OTAN ha siglas en Inglés, pero OTAN (Organización del Tratado del Atlántico Norte) en español.
c) Incluir un glosario que debe definir todos los términos y conceptos técnicos utilizados en el documento de origen.
Si no está muy claro que “la resistencia” se refiere a los componentes de circuitos electrónicos, que pueden llegar a ser “uno de los manifestantes que se resiste a la opresión del gobierno” cuando se traduce.
(No se olvide de la Ley de Murphy: todo lo que pueda suceder, sucederá.)
d) Incluir una Unidad de Medición y Tabla de Conversión.
En ausencia de una carta, un “1 millón de dólares en casa” puede ser mal traducido como “casa rupia millón”, que es 47 veces menos de lo que debería sonar en el contexto de la India.
e) Incluya una lista de términos y conceptos que no se deben traducir y utilizar tal como están, ya que puede sonar extraño en la lengua local cuando se traduce.
Por ejemplo, un “transistor”, “modulación de frecuencia” o “arbitraje” son conceptos que tal vez se debe dejar solo al igual que se utilizan en el documento de origen.
La gestión del proyecto debe desarrollar esa lista NO HACER-Traducir en consulta con el equipo de redacción técnica de un proceso de localización más rápido y mejor.
Localizar a globalizar, pero hacerlo de la manera más inteligente.
************************************************** **********************
Ugur Akinci, PhD es un escritor de Fortune 500 Técnico Superior que le encanta compartir sus consejos de redacción técnica, tutoriales y consejos con los que se suscriban a su lista de correo electrónico gratuito Técnica Consejos de Redacción en http://www.learntechnicalwriting.com
Suscribirse y descargar su informe especial GRATIS “¿Cuánto Escritores Técnicas Marca?” hoy!
Entrante búsqueda términos:
- copiado como tecnica de escritura
- pautas escritura técnica
