Factores que afectan Untranslability Dentro de Traducción Escrita entre persas e Inglés
Traducción per se siempre se encuentra con diferentes cambios de palabras a las unidades más grandes posible. La traducción es definido por Catfors (1965) como la sustitución de material textual en una lengua (SL) por material equivalente en otro idioma (TL). Durante la historia, muchos distintos tipos de texto y varias se han traducido en las lenguas del mundo. Además, este tipo de texto no se de el mismo nivel de la traducibilidad, más bien, el rango de la traducibilidad varía de un texto a otro o de un idioma a otro. Aunque con la teoría de la equivalencia que podría haber algún tipo de equilibrio entre todos los elementos de los idiomas, no es tan fácil encontrar una traducción adecuada de elementos lingüísticos y lingüísticos adicionales.
A pesar de que existen muchas similitudes entre las lenguas, nadie puede ignorar el papel de las principales diferencias y significativa en todos los idiomas. Por lo tanto, siempre hay algunas partes o elementos que existen en una lengua sin embargo, no se puede ver en otros idiomas. Como cuestión de hecho, todas las diferencias entre los idiomas pueden ser cubiertos por algún tipo de equivalentes, sin embargo, hay muchas situaciones en las que no hay correspondencia uno a uno entre los idiomas. Este fenómeno se conoce como la traducibilidad de las Naciones Unidas. Este término puntos en cualquier condición en un idioma que no existe en otros idiomas. Se estudia a veces bajo el tema de la teoría de la laguna. Para ilustrar esto, hay algunas palabras, expresiones idiomáticas, etc … que existen en una lengua, al mismo tiempo, no tienen ningún equivalente en otra lengua.
Inevitablemente, intraducibilidad involucra todas las áreas de idiomas que significa que puede ser entendido por la comparación de los diferentes textos cruzados lingüísticamente. A pesar del hecho de que los elementos intraducibles son tan antiguas como las lenguas son, estos elementos problemáticos y controvertidos aún no han sido estudiados científicamente. Traducción, en general, y la traducción estudiado específicamente como un campo de la ciencia desarrollada sobre todo en la segunda mitad del siglo 20. En consecuencia, intraducibilidad como cualquier otro problema en la traducción es un tema nuevo sobre el que hay muchas cosas que decir. Estudio de factores que afectan en el proceso de intraducibilidad se realiza bajo las clasificaciones de theoretition traducción. En general, todos los traductores, de alguna manera, frente a los elementos intraducibles en todos los idiomas.
Es obvio que no hay límite a través de la cual puede ser el problema de la intraducibilidad indicó, sin embargo, fue estudiado por los eruditos de traducción en una forma u otra. Los estudiosos de traducción se le ocurrió varias categorizaciones y taxonomías. Aunque los estudios son diferentes, tienen una cosa en común que es la existencia de uno de los temas más problemáticos y controvertidos dentro de la traducción, que es la noción de traducibilidad de las Naciones Unidas. Traducibilidad de las Naciones Unidas comprende las áreas que impiden encontrar la equivalencia entre las lenguas. La traducción es que sufren de intraducibilidad.
El propósito de esta investigación es analizar la naturaleza de la noción de los llamados intraducibilidad se pondrá a prueba con el fin de asegurarse de que influye en los estudios de traducción. El concepto de intraducibilidad resulta ser desarrollado y bordado basado en los principios específicos. Tal vez sea convencional. Por otra parte, la intraducibilidad es el resultado de la variedad de sistemas de lenguaje y el sistema cultural. En primer lugar, el concepto de intraducibilidad, su definición y los tipos se explicó. A continuación, la investigación se llevará a cabo. Finalmente, de manera objetiva la aclaración de la intraducibilidad se hará.
¿Qué es la intraducibilidad?
Safavi (1992) define el concepto de intraducibilidad sobre la base de los principios. Se definieron cinco pasos para encontrar un equivalente por parte del sistema de la lengua. Postuló que cada vez que no existe un equivalente para, por ejemplo una palabra en un idioma, el traductor se selecciona la palabra más cercana en el TL, que es algo un poco inferior o superior a la palabra SL.
Manafi Anari (2003) define una especie de definición de aplicación para la intraducibilidad. Dijo que cuando un traductor no puede transmitir el significado de un idioma a otro en, que es el lugar exacto en que se lleva a cabo intraducibilidad. Durante sus estudios de poesía, que él creía que la búsqueda de total equivalencia en la poesía es casi imposible.
Pedro (1999) señaló dos tipos de puntos de vista. Son universalistas `punto de vista y ver monadists`. De acuerdo con los universalistas `punto de vista de la existencia de los universales lingüísticos hace que la traducción sea posible. De acuerdo con el segundo punto de vista, el monadists creen que cada comunidad lingüística tiene su propia realidad, por lo tanto, este punto de vista contradice la anterior.
Otro punto de vista importante en el que se indicó intraducibilidad es la opinión de la Catford `s. El erudito británico JCCatford propuesta oposiciones binarias conocido como el untranslability lingüística y intraducibilidad cultural. Esta dicotomía es parte de la teoría de Catford `s lingüística de la traducción. Intraducibilidad lingüística es el hecho de no encontrar un equivalente TL se debe enteramente a las diferencias entre los idiomas de origen y de destino. Definió intraducibilidad cultural como una característica de la situación que es funcionalmente relevante para el texto original y que está totalmente ausente de la cultura de la que el TL es una parte.
2. Planteamiento del problema
Como ya se mencionó, la nación de intraducibilidad se definió hace muy poco y es muy novedoso y nuevo. Como cuestión de hecho de todos los traductores y estudiosos de traducción a admitir la existencia de intraducibilidad. Como anteriormente se mencionó, hay diferentes puntos de vista hacia la intraducibilidad. Algunos de los importantes puntos de vista de la intraducibilidad se explica en el apartado anterior. También incluye la teoría de la Catford `s en la noción de intraducibilidad.
Catford (1965) definió su teoría de la traducción sobre la base de la lingüística. Más tarde, explicó una de las partes importantes de su estudio, que fue la noción de intraducibilidad. Dijo que hay dos tipos de intraducibilidad y se intraducibilidad lingüística frente a intraducibilidad cultivadas. Este estudio examinará la intraducibilidad sobre la base de la taxonomía Catford `s. En otras palabras, la investigación cuantitativa se llevará a cabo en base al modelo Catford `s de la intraducibilidad. La investigación se llevará a cabo entre los idiomas Inglés y persa. Las variables son la intraducibilidad (variable dependiente) y los aspectos lingüísticos y culturales (variables independientes).
3. Marco Teórico
Parece que uno de los problemas más significativos en la traducción es la intraducibilidad. Catford define una dicotomía de intraducibilidad, intraducibilidad es decir, lingüística y cultural. Basado en el modelo de la Catford `s y definiciones, este estudio examinará la intraducibilidad entre persas e Inglés. El estudio es cuantitativo.
4. Objetivos del estudio
Este estudio hace hincapié en los aspectos bidimensionales que son muy importantes en la traducción entre el idioma de origen y de destino. Algunos aspectos lingüísticos y culturales de las lenguas no son transforeble. Estos elementos culturales y lingüísticos creará la intraducibilidad cultural y lingüística. Este estudio es averiguar si existe una relación entre la intraducibilidad y los aspectos culturales, además de los aspectos lingüísticos. Los resultados, las implicaciones y la búsqueda será discutido.
En general, las posibles hipótesis se expresa en forma de preguntas de la siguiente manera.
4.1 ¿Cuáles son los aspectos lingüísticos de una lengua?
4.2 ¿Cuáles son los aspectos culturales de una lengua?
4.3 ¿Qué es lo que diferencia entre los aspectos lingüísticos y culturales?
4.4 ¿Hay alguna diferencia lingüística o cultural entre las lenguas?
4.5 ¿La intraducibilidad existen entre las lenguas?
4.6 ¿Qué nivel de lenguaje es muy ligados a la cultura o lingüísticas obligado?
4.7 ¿Qué tipo de estrategias se utilizan para situaciones intraducible en la traducción?
4.8 ¿Cuál causas más intraducibilidad, los aspectos lingüísticos o los aspectos culturales?
5. Importancia del estudio
En cuanto a la traducción que se trate, intraducibilidad es su parte. La mayoría de los casos de intraducibilidad son lingüísticas o culturales. En consecuencia, el autor de esta propuesta de investigación tiene como objetivo centrarse en los aspectos lingüísticos y culturales, como los factores más importantes que traerá el problema de la intraducibilidad. Además, las variables que causan intraducibilidad probable será definido y probado. Son variables lingüísticas y culturales. Si la existencia, relación, y la eficacia de las variables antes mencionadas resultó ser cierto, que allanará el camino para llevar a cabo la traducción muy correcta y eficaz.
6. Método
Esta sección comprende el diseño de las piezas siguientes, los participantes, materiales, instrumentos, la recopilación de datos, análisis de datos, el estudio piloto, test-retest, validez y confiabilidad.
6.1 Diseño de la investigación
El análisis de la recolección y recopilación de datos, la selección de la muestra, los datos se basan en métodos cuantitativos. Por lo tanto, la investigación es cuantitativa, ya que es base de datos
6.2 Los sujetos o participantes
60 estudiantes del último año universitario iraní de Shiraz Azad serán seleccionados para participar en el estudio. Son hombres y mujeres. Tienen entre 22 a 29 años de edad. Son estudiantes que han estado estudiando traducción de idiomas Inglés. Pasaron varios cursos de traducción, tanto de Inglés en el persa y del persa para Inglés.
6.2.1 Selección de los sujetos
La población del estudio es de 150 estudiantes que estaban estudiando la licenciatura, entonces, 100 estudiantes serán seleccionados. Ellos serán seleccionados de acuerdo a su rango en la prueba de aptitud estandarizadas Inglés de BA examen de ingreso a la Universidad de Azad, que se administró cuando eran estudiantes de primer año. De 100 estudiantes, 60 estudiantes serán seleccionados al azar. Estarán divididos en dos grupos al azar. Cada grupo estará compuesto por 30 estudiantes. Un grupo se llama grupo experimental y el otro se llama grupo de control. El investigador va a definir, describir y explicar los factores culturales y lingüísticos que afectan a la intraducibilidad al grupo experimental, sin embargo, no le dirá nada a los 30 alumnos del grupo de control.
6.3 Los materiales, la recopilación de datos y análisis
60 estudiantes se dividieron en dos grupos. Cada grupo está compuesto por 30 personas o estudiantes. El grupo de control llevará a cabo el proceso natural de la traducción, sin enseñanza previa. El grupo experimental se llevan a cabo la tarea o de traducción basado en la enseñanza previa de los factores lingüísticos y culturales. La hipótesis será nulo. No hay relación entre las variables se definen.
El instrumento será de dos textos a traducir. Uno de los textos se basan en factores lingüísticos y otro se basará en factores culturales. Los estudiantes se supone que traducir los textos de los dos textos se escriben en persa y será traducido a Inglés. En primer lugar, el texto cultural será administrada entre los estudiantes de ambos grupos control y experimental. A continuación, el texto lingüístico será administrado entre ambos grupos experimental y control. Por último, los aspectos estadísticos de centralidad (media, moda, mediana) y la variabilidad (rango, varianza, desviación estándar) se calcula. Correlación también se medirá. Los resultados se mostrarán en forma de tabulación y el gráfico.
Después de la medición de las estadísticas primarias, ahora, el análisis de varianza de dos vías será administrado por el hecho de que no habrá dos variables independientes, es decir, culturales y variables lingüísticas y sólo habrá una variable dependiente, que es la intraducibilidad. El análisis de varianza de dos vías es probable que rechazar la hipótesis nula y el estudio será de dirección. Puede ser positivo o negativo.
6.4 Estudio piloto
En el proceso de investigación, en aras de la practicidad y aplicabilidad del estudio, por lo general hay un estudio piloto que se lleva a cabo antes del estudio real. Desde el punto de vista experimental, el investigador va a seleccionar el número muy limitado de estudiantes y se dividen en el control y grupo experimental. Después de eso, los procedimientos reales que se utilizarán en el estudio real sería llevada a cabo por los sujetos. Esto se hace sólo por el bien de la practicidad.
6.5 Validez
Debido al hecho de que los materiales e instrumentos deben ser válidos, dos textos serán seleccionados de entre los muchos libros de los estudiantes persa literario. Ya que serán parte de los libros académicos, debe ser lo suficientemente válidas como para medir lo que se necesita para ser medido.
6.6 Confiabilidad
Con el fin de medir la confiabilidad de los estudiantes se les pedirá que participen en el examen dos veces. También se conoce como test-retest examen. Por lo tanto, los estudiantes serán tomar parte en los exámenes de test-retest. Si los resultados serán similares, por lo tanto, los dos textos, es decir, cultural y lingüístico los textos serán confiables. Para ilustrar esto, los estudiantes se les pedirá que traducir el texto dos veces y culturales que también se le pedirá que traducir el texto lingüístico en dos ocasiones. Entonces, si los resultados serán similares y la diferencia no será significativa, por lo tanto, el texto será confiable.
7. Revisión de la literatura
Intraducibilidad ha sido aprobada por casi todos los traductores y académicos de la traducción. Por desgracia, en los siglos anteriores, la noción de unfranslatability es muy impopular. Fue en la segunda mitad del siglo pasado que intraducibilidad fue aceptada oficialmente y tomó forma. Hoy en día, este tema es muy inteligible y comprensible. Que contiene el potencial de muchas piezas de la investigación. Como cuestión de hecho, intraducibilidad es la razón de las muchas diferencias entre las lenguas.
Como ya se mencionó la intraducibilidad plazo es un concepto nuevo. Hay un número limitado de trabajos de investigación al respecto. Uno de los estudiosos iraníes que se debatió la idea de la intraducibilidad es Safavi. Dijo que cada vez que no existe un equivalente adecuado para una parte SL, la más cercana por debajo o por encima de un equivalente. Su punto de vista no es perfecta, pero es uno de los puntos de vista acerca de la intraducibilidad.
Otro estudioso que es un teórico de intraducibilidad es erudito iraní Manafi Anari. Se define un punto de vista muy aplicable a la intraducibilidad. Su punto de vista proviene de su análisis del discurso poético. Su punto principal e importante de vista sobre el significado. A su juicio, un significado de ser considerado como intraducible cuando no se pueden transferir de un idioma a otro.
Uno de los principales punto de vista sobre la intraducibilidad es el punto de vista pedro `s. Que él consideraba dos nociones opuestas. Ellos son los universalistas ‘ver y ver el monadists `. Universalistas creen que hay muchos rasgos universales entre las lenguas, por lo tanto, la traducción se puede hacer completa y adecuadamente. Por otro lado, monadists creemos que cada sociedad, cada comunidad, y cada país define su propia realidad, por lo tanto, no son los mismos y hay un número limitado de las similitudes entre las lenguas, en consecuencia, en la mayoría de las situaciones de intraducibilidad derrota a la noción de traducibilidad .
La teoría más importante y lógica acerca de intraducibilidad es dibujado por JCCatford. Él es un erudito británico que consideró que la validez de la diferenciación entre intraducibilidad lingüística y cultural es cuestionable. Definió intraducibilidad lingüística y cultural de la siguiente manera.
Intraducibilidad lingüística: se trata de un fracaso en la búsqueda de un equivalente para el elemento objetivo de idioma en el punto de vista de la diferencia entre los dos sistemas lingüísticos.
Intraducibilidad cultural: Es un tipo de falla que proviene de la falta de ausencia de la situación funcional y en la cultura meta. Es más importante que la intraducibilidad lingüística.
Según la opinión de Catford `s, podemos ignorar la dicotomía anterior, sólo y sólo si, se podría indicar que todos los casos de intraducibilidad culturales responden a la imposibilidad de encontrar una colocación equivalente en la lengua meta. En el punto Catford `s de vista, la imposibilidad es un caso de intraducibilidad lingüística. En otras palabras, se trata de un caso de intraducibilidad colocacional que fue definido por Catford como: intraducibilidad surge del hecho de que cualquier lenguaje posible objetivo prácticamente equivalente de un determinado elemento léxico SL tiene una baja probabilidad de colocación con TL equivalentes de los elementos de la SL texto que collocates normalmente con un tema dado SL.
7.1 implicación probable o posible
Este estudio prueba la estrecha relación entre los aspectos culturales y lingüísticos con la noción de intraducibilidad. Se indicará el hecho de que algunas diferencias entre las lenguas causará casos muy crucial de la intraducibilidad. Por otro lado, hay algunas nociones culturales que hacen a un lenguaje muy específico. Estos conceptos se definen y se entiende por culturas específicas. De hecho, pertenecen a esa cultura. En el caso de la traducción, estas nociones son muy intraducible. Siempre hay situaciones en que los traductores no pueden transmitir una palabra o un elemento de una lengua en otra. Estas condiciones intraducible se pueden superar ciertos recursos. Con todo, no hay duda de que la relación que existe entre intraducibilidad y factores lingüísticos y culturales. Estas relaciones se causa la intraducibilidad en el que el elemento no puede ser transmitido a la lengua de destino. Este problema puede ser superado por sus posibles soluciones.
De referencia
Catford, Jesús Cristo (1965). Una teoría de la traducción Llinguistic. Londres: Oxford University Press.
Manafi Anari, S. (2003). Estrategias basadas en formularios y significado basado en traducción. Los estudios de traducción. 2, p. 40.
Pedrp, R.D. (1999). La traducibilidad de los textos: una visión histórica. Meta, XLIV, 4.
Safavi, K. (1992). Siete artículos sobre la traducción. Teherán: publicaciones Maad.
